DICTIONNAIRE ALPHABETIQUE DES COMMUNES D'ALSACE, Noms des communes en francais, en allemand et en alsacien, avec leurs anciennes dénominations ainsi que le code postal et le canton Bernard Wittmann 2006, 16 x 24, 174 p. 18 €
Depuis le XVIIIe siècle, mais surtout après 1918, de nombreux toponymes alsaciens ont subi des modifications successives, généralement des francisations, hors du champ de l'évolution naturelle de la langue régionale. De sorte qu'à présent, beaucoup d'entre eux ont cessé d'être compris. C'est évidemment préoccupant, la connaissance de la toponymie permettant de s'ancrer dans une histoire et une terre. D'où l'intérêt de la préservation des formes anciennes en allemand dialectal ou standard, qui sont malheureusement en passe de quitter nos mémoires, parce que non valorisées et refoulées dans les fonds obscurs des placards de notre histoire. Cet ouvrage, en forme d'état des lieux toponymique, revêt donc un attrait tout particulier. Il permet de mesurer les changements intervenus, de relier entre elles les formes françaises, allemandes et dialectales des noms et d'en suivre l'évolution travers les siècles. Le code postal et le canton auquel la localité se rattache, lui confèrent un intérêt pratique notamment pour les municipalités ou les administrations. Car, tôt ou tard, l'Alsace finira bien par se mettre au diapason des autres régions allophone de l'Hexagone (Bretagne, Pays Basque, Catalogne, Corse, Occitanie...) qui, toutes, se sont attelées à la réhabilitation e la réappropriation progressive de leur paysage toponymique propre.
Depuis de nombreuses années déjà, à travers la généralisation d'une signalétique bilingue, elles affichent fièrement leurs toponymes dans la langue du pays comme autant de marques visibles de leur identité. L'Alsace, en dépit de quelques communes ayant suivi cette, démarche, fait aujourd'hui exception. Puisse notre Heimet sortir enfin de sa torpeur et suivre leur exemple. D'autant que, depuis quelques décennies déjà, on assiste régulièrement au remplacement progressif de terminologies anciennes d'essence germanique (rues, lieux-dits, terroirs d'appellations vinicoles ... ), par des noms français souvent d'une banalité affligeante. Ce mouvement semble d'ailleurs s'emballer avec la chute constante de la connaissance de l'Elsässerditsch, accentuant toujours plus la perte de sa personnalité. Dans ce contexte de déperdition de l'identité alsacienne, cet ouvrage revêt donc un intérêt indéniable.